Kuva lainattu täältä |
Vuosikymmenen ajan on Suomessa ajettu alas muiden vieraiden
kielten opetusta, englanti kun muka riittää yksinään. Onhan se koko maailman
yhteinen vieras kieli, lingua franca. Mikä on kyllä kukkua. Ensimmäisenä
Pekingiin tullessamme käsitykseni englannin kielen yleismaailmallisuudesta romuttui
kyllä täysin. Kansainvälisissä firmoissa on toki englannintaitajia, mutta tavallisen
kansan kielitaito rajoittuu sanoihin hi
ja bye-bye. Siitä huolimatta, että jo
kotvan aikaa on kiinalaiskouluissa luettu englantia ensimmäisestä luokasta
lähtien. Isoista kaupoista voi joskus löytyä hätätilanteessa joku englantia taitava
työntekijä, mutta jokapäiväistä elämääni pääsen harvoin helpottamaan englannin
kielellä. Kuinka monet kerrat olen yrittänyt selittää hyvin yksinkertaista
asiaa englanniksi nuorelle työntekijälle (jonka pitäisi olla lukenut englantia koulussa
aika monen vuoden ajan). Silti hän ei ole ymmärtänyt sanaakaan. Siinä ei tosin
ole auttanut kiinanikaan.
Pari päivää sitten asioimme rautatieasemalla, jossa nuori virkailija
nyökkäsi, kun kysyin kiinaksi, osaako hän englantia. Englanninkielisiin
kysymyksiini hän vastasi näpyttelemällä vastauksen kiinaksi kääntäjään. Sanaakaan
ei tullut suoraan hänen suustaan. Loppujen lopuksi minä vaihdoin kiinan kieleen,
koska en ollut varma, menivätkö englanninkieliset kysymykseni perille.
Miehelleni kävi kerran kaupassa siten, että kassalla hänen
edessään oli amerikkalainen mies joka vaahtosi nuorelle kassapojalle englanniksi.
Kassapoika pyöritteli silmiään ymmärtämättä sanaakaan. Silloin amerikkalainen
oli kumartunut tiskin yli kaikessa texasilaisleveydessään kohti tätä
pojanrimpulaa ja raivonnut: ”Do you speak
English? Say yes or no!” Hintelä kassapoika oli vaipunut yhä pienemmäksi ja
yhä vain pyöritellyt silmiään – ymmärtämättä edelleenkään sanaakaan. Mieheni
oli puuttunut asiaan ja todennut, että ei poika ymmärrä. Eikö se jo tullut
selväksi. Ja sitä paitsi, onko asiasta syytä vaahdota noin. Amerikkalainen oli vilkaissut
miestäni ja painellut suorin tein ovesta ulos.
Täytyy muistaa, että aivan sama kielitaidottomuustilanne on
myös toisinpäin. Kiina on maailman puhutuin kieli, mutta kuinka moni ihminen Kiinan
ja muutaman muun maan ulkopuolella osaa sitä sanaakaan? Tullessani ensimmäistä
kertaa Pekingiin opettelin ensimmäisen sanani kiinaksi. Hei! Nĭ hăo! Joten jos
minulle olisi joku raivonnut suu vaahdossa ni
hui shuo Hanyu ma, huibuhui?, en minäkään olisi osannut vastata hänelle sanaakaan.
Osaisitko sinä?
Vaikka monessa maassa toki pystyy selviämään englannin kielellä,
jää kuitenkin paljosta paitsi, jos ei hallitse maan kieltä. Kieli ilmaisee kulttuuria,
tapoja, jopa luonteenpiirteitä ja huumorintajua. Luin vuosi sitten Jonas
Jonassonin mainion kirjan Satavuotias
joka karkasi ikkunasta ja katosi. Luin hitaasti nautin jokaisesta
lauseesta, kirjan kielellisten ilmausten avulla luodusta sarkastisen
humoristisesta hengestä, josta hehkutin myös postauksessani. Tuolloin ylistin
kirjaa myös saksalaiselle ystävälleni, johon hän kertoi lukeneensa sen ja
tylsistyneensä täysin. Kysyin, millä kielellä hän oli lukenut kirjan. Englanniksi.
No siinäpä syy: englannin kieli ei taivu samanlaiseen lauserakenteilla ja
sanajärjestyksillä leikittelyyn kuten ruotsi ja etenkin suomi. Hänen olisi kannattanut
lukea se edes saksaksi, niin olisi saanut kirjasta aivan toisenlaisen kuvan! Kyse
on tuskin vain kansanluonteidemme erilaisesta suhtautumisesta kuivaan mustaan
huumoriin, saksalaisethan ovat siinä lajissa mestareita. Sitä paitsi yksi samaisen
ystäväni lempikirjailijoista on Arto Paasilinna, joka lienee kenties jonassonilaisen
huumorin esikuva. Paasilinnan kirjat ystäväni on lukenut toimivammalla
käännöskielellä, nimittäin saksaksi.
Sisäpiiriin on myös vaikea päästä, jos ei puhu valtaporukan
kieltä. Sen olen erityisesti huomannut asuessamme täällä Kiinassa
monikultuurisessa kansainvälisessä yhteisössä. On amerikkalaiset, britit, ruotsalaiset
ja suomalaiset. On ranskankieliset, saksankieliset ja lisäksi monta muuta
ryhmää. Kuvaavaa on, että heti kun saman kielen puhujia on vähintään kaksi, he valitsevat
yhteiseksi kielekseen sen, joka on kummallekin tutumpi tai mieluisampi. Ja aina
se ei ole englanti! Naapurustossamme on aivan mielettömän ihana saksankielisten
naisten porukka, johon minä kuulun myös. Kyse ei ole pelkästään äidinkielenään
saksaa puhuvista, sillä moni meistä on ”ulkomaalainen”: yksi on puolalainen,
toinen eteläamerikkalainen, kolmas italialainen. Ja yksi suomalainen, siis minä.
Koulubussia odottelee toinen porukka: ruotsalaiset. He
muodostavat ison ryhmän, jolla on kivaa yhdessä: jutut lentävät ja nauretaan
paljon. Muunkieliset katselevat vierestä kateellisina, ehkä hekin haluaisivat
mukaan, muttei heillä ole tämän kielen taitoa. Joukossa on kuitenkin yksi ”ulkomaalainen”:
minä jälleen. Ainoa ulkomaalainen ruotsintaitoinen.
Kuvaavaa on, että muunkieliset, joita toki myös yhdistäisi
yksi kieli – nimittäin englanti – eivät kuitenkaan saa aikaiseksi samanlaista rupattelujengiä
keskenään. He seisoskelevat sivussa yksinään tai juttelevat korkeintaan yhden
ihmisen kanssa, vaisuun tyyliin how are
you. Englanninkielisiä on nimittäin vain liikaa, me kaikki, ei sillä
kielellä pysty luomaan samanlaista yhteishenkeä ja toveruutta. Itse asiassa
tuskin tunnen edes niitä naapureitani, jotka eivät ole saksan- tai
ruotsinkielisiä. Vaikka he asuisivat viereisessä talossa ja lapsemme kulkisivat
samalla bussilla kouluun. Heihin en tutustu, koska päädyn aina siihen isoon
porukkaan. Siihen jolla on hauskimmat jutut.
Vaikea on myös supisuomalaisten porukkaankaan tulla
ulkomaalaisena. Vaikka me kuinka yrittäisimme hetken olla kohteliaita vierasta
kohtaan ja puhua tälle englantia, vaihtuu kieli hyvin nopeasti kahden suomalaisen
kesken suomeksi, tuntuuhan se nimittäin teennäiseltä puhua vierasta kieltä
suomalaiselle. Olen muutamaan kertaan nähnyt joukkoomme eksyneen ulkomaalaisen istuvan
pöydässä ypöyksin, kun ympärillä sorisee suomen kieli.
Huumorintaju ja hauskanpito ovat siis mielestäni erinomaisia
syitä opiskella vieraita kieliä, vieläpä mahdollisimman monia.
Mutta kuinka onnistuu pitämään kielet erillään, sekoittamatta
niitä vahingossa keskenään. Ei mitenkään. Väkisinkin ne menevät sekaisin. Tätä
ilmiötä kuvaavat seuraavat nimitykset, jotka on lanseerattu maissa, joissa
puhutaan useita kieliä. Singaporelaiset kuvaavat kieltään nimityksellä Singlish,
se tulee sanoista Singaporean English. Tämä on tavallaan oma pidgin-kielensä, englantia,
jota äännetään singaporelaisittain ja johon on lainattu paljon sanoja ja
ilmaisuja muista maassa puhutuista kielistä. Kiinassa vastaavaa englantia
kutsutaan nimellä Chinglish. Englannin kieli suomalaisella mausteella on puolestaan
Finglishiä.
Työkielinäni Pekingissä ovat olleet englanti, suomi ja toisinaan
myös ruotsi. Kiinaa soperran jokapäiväisessä elämässäni. Kuten yllä kerroin, ystävieni
kanssa puhun enimmäkseen saksaa, naapurien kanssa puolestaan ruotsia. Kuvaavaa
kuitenkin on, että me kaikki ulkomaalaiset sekoitamme erikielisiä sanoja
puheeseemme, oli keskustelukielenämme mikä hyvänsä. Joko siksi, että jokin vieraskielinen
sana vain kuvaa ilmiötä paremmin kuin sillä hetkellä käyttämämme
keskustelukielen omaperäinen ilmaisu, tai koska kyseisen kielen sana ei vain sillä
hetkellä satu muistumaan mieleemme.
Tänään vitsailimme aiheesta saksalaisten ystävieni kanssa. He
wechattailivät (huomaa Finglish-sana)siitä, millaista saksan, englannin ja kiinan yhdistelmää, Dchinglishiä
(Deutsch + Chinese + English) heistä kukin puhuu. Kaikki repesivät nauramaan wechat-hymiöin,
kun liityin keskusteluun ja totesin puhuvani toisinaan Dchinfinglishiä, kotona
puolestaan Dchinenguomea, vaikka eniten taidan kuitenkin käyttää Fichingliutschia.
Jokapäiväisestä Dengfiyusta puhumattakaan. Ja kaikkea tietysti ruotsalaisittain
murtaen ja yleismaailmallisin elein säestäen.
Kai Kiinan viranomaisetkin ovat huolestuneet pidgin-kielestään
Chinglishistä, sillä viime viikolla astui kuulemma voimaan uusi laki, jonka
mukaan ainoastaan natiivit englanninkieliset ulkomaalaiset saavat enää opettaa
Kiinassa. Muunmaalaisia ei suvaita, jotteivät he opettaisi kieltä väärin. Hmm, väittäisin
kyllä että kiinalaisten onnettoman kielitaidon taso on tuskin harvojen ulkomaalaisten
opettajien syytä, mutta byrokraattisia päätöksiä tekevät eivät ehkä ole
miettineet asiaa näin pitkälle. Hei, antaisivat opettajien opettaa ja kannustaisivat
enemmin ihmisiä opiskelemaan ja käyttämään vieraita kieliä. Niin kuin meillä
Suomessa, vai? Juupa juu...
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti
Mukavaa jos jätät kommentin :)